The Hundred Poets, Part II

 

 

Number: 13

Poet: Emperor Yôzei-in (陽成院)

Scene: Two travelers viewing the Mina Waterfall pointed out to them by two peasants

Robinson: S19.13

 

The poem translates:

   From Tsukuba’s peak

   Falling waters have become

   Mina’s still, full flow:

   So my love has grown to be

   Like the river’s quiet deeps.

 

This is another version of the above print.  A careful comparison of some detail, such as the script, will demonstrate that they are identical proving that they were printed from the same woodblocks.

 

This is another unsigned copy printed with newly carved woodblocks.

 

Number: 14

Poet: Kawara no Sadaijin (河原左大臣), also known as Minamoto no Toru

Scene: Kawara no Sadaijin with a court page and an attendant examining roles of Michinoku flower-printed cloth

Robinson: S19.14

 

The poem translates:

   Like Michinoku prints

   Of the tangled leaves of ferns,

   It is because of you

   That I have become confused;

   But my love for you remains.

 

This is another unsigned copy printed with newly carved woodblocks.

 

Number: 15

Poet: Emperor Kôkô Tennô (光孝天皇)

Scene: Emperor Kôkô Tennô walking in the snow with four attendants, one of whom is holding an umbrella

Robinson: S19.15

 

The poem translates:

   It is for your sake

   That I walk the fields in spring,

   Gathering green herbs,

   While my garment’s hanging sleeves

   Are speckled with falling snow. 

 

This is another state of the above print in which green was replaced with a dark blue.

 

Number: 16

Poet: Chûnagon Yukihira (中納言行平) also known as Ariwara no Yukihira

Scene: Chûnagon Yukihira with his page looking across a valley towards Mount Inaba, as does a woodcutter with his boy

Robinson: S19.16

 

The poem translates:

   Though we are parted,

   If on Mount Inaba’s peak

   I should hear the sound

   Of the pine trees growing there,

   I’ll come back again to you.

Number: 17

Poet: Ariwara no Narihira Ason (在原業平朝臣)

Scene: Ariwara no Narihira Ason with a page and an attendant on the banks of the Tatsuta River watching floating autumn maple leaves

Robinson: S19.17

 

The poem translates:

   Even when the gods

   Held sway in the ancient days,

   I have never heard

   That water gleamed with autumn red

   As it does in Tatta’s stream

 

NOTE: This print is generally considered the masterpiece of the series and one of Kuniyoshi’s greatest works.

 

Another state of the above design

 

Number: 18

Poet: Fujiwara no Toshiyuki Ason (藤原敏行朝臣)

Scene: Fujiwara no Toshiyuki Ason with a page and an attendant viewing the drum-bridge of Sumiyoshi Temple among pine trees above a band of mist

Robinson: S19.18

 

The poem translates:

   The waves are gathered

   On the shore of Sumi Bay,

   And in the gathered night,

   When in dreams I go to you,

   I hide from people’s eyes.

 

Number: 21

Poet: Sosei-hôshi (The Monk Sosei, 素性法師)

Scene: Sosei-hôshi seated on mat addressing his page with a rocky mountain in the background

Robinson: S19.21

 

The poem translates:

   Just because she said,

   “In a moment I will come,”

   I’ve awaited her

   Until the moon of daybreak,

   In the long month, has appeared.

 

Another state of the above design

 

Number: 22

Poet: Bunya (Fumiya) no Yasuhide (文屋康秀)

Scene: Bunya no Yasuhide with a page and attendant under a willow tree with an umbrella seller’s stock being scattered by the wind

Robinson: S19.22

 

The poem translates:

    It is by its breath

   That autumn’s leaves of trees and grass

   Are wasted and driven.

   So they call this mountain wind

   The wild one, the destroyer. 

 

Number: 23

Poet: Ôe no Chisato (大江千里)

Scene: Two bearers on the road with an empty palanquin and a full moon with halo above

Robinson: S19.23

 

The poem translates:

   As I view the moon,

   Many things come into my mind,

   And my thoughts are sad;

   Yet it’s not for me alone,

   That the autumn time has come. 

 

Number: 24

Poet: Kanke (管家) also known as Sugawara no Michizane

Scene: Kanke leading a procession of courtiers and attendants escorting a white horse to a Shinto shrine on a hill

Robinson: S19.24

 

The poem translates:

   At the present time,

   Since I could bring no offering,

   See Mount Tamuke!

   Here are brocades of red leaves,

   As a tribute to the gods.  

 

Number: 32

Poet: Harumichi no Tsuraki (春道列樹)

Scene: Female pilgrim walking with her little maid.  A waterfall is seen beyond the mist

Robinson: S19.32

 

The poem translates:

   In a mountain stream

   There is a wattled barrier

   Built by the busy wind.

   Yet it’s only maple leaves,

   Powerless to flow away.  

 

Number: 33

Poet: Ki no Tomonori (紀友則)

Scene: Ki no Tomonori with a page and attendant watching falling cherry blossoms with the sea in the background

Robinson: S19.33

 

The poem translates:

   In the peaceful light

   Of the ever-shining sun

   In the days of spring,

   Why do the cherry’s new-blown blooms

   Scatter like restless thoughts?

 

Number: 34

Poet: Fujiwara no Okikaze (藤原興風)

Scene: Fujiwara no Okikaze walking along shore on rainy night by the ancient pine tree of Takasago

Robinson: S19.34

 

The poem translates:

   Who is still alive

   When I have grown so old

   That I can call my friends?

   Even Takasago’s pines

   No longer offer comfort.

 

Number: 38

Poet: Lady Ukon (右近)

Scene: The poetess carrying a wide-brimmed black hat with a wooded hill beyond the mist

Robinson: S19.38

 

The poem translates:

   Though he forsook me,

   For myself I do not care:

   He made a promise,

   And his life, who is forsworn,

   Oh how pitiful that is.

 

Number: 40

Poet: Taira no Kanemori (平兼盛)

Scene: Taira no Kanemori dining with a priest inside a palace

Robinson: S19.40

 

The poem translates:

   Though I would hide it,

   In my face it still appears–

   My fond, secret love.

   And now he questions me:

   “Is something bothering you?”

 

 

Number: 42

Poet: Kiyowara no Motosuke (清原元輔)

Scene: Kiyowara no Motosuke with his lady on a cliff pointing out over the sea

Robinson: S19.42

 

The poem translates:

   Our sleeves were wet with tears

   As pledges that our love–

   Will last until

   Over Sue’s Mount of Pines

   Ocean waves are breaking. 

 

Another state of the above design

 

“Robinson” refers to listing in Kuniyoshi: The Warrior-Prints by Basil William Robinson (Cornell University Press, Ithaca, NY, 1982) and its privately published supplement.

CLICK HERE TO GO TO PART III