The Hundred Poets, Part I
(Hyaku-nin isshu, 百人一首内)
Publisher: Ebisu-ya Shokichi
c. 1840-1842
| Hyaku-nin isshu is an
  anthology of 100 poems by 100 different poets compiled by the thirteenth-century
  critic and poet Fujiwara no Sadaie (also known as Teika).  The poems
  are all five-line poems of 31 syllables arranged as 5, 7, 5, 7 and 7.  This form was known as waka and is now known as tanka.  The 100 poets are in approximately chronological
  order from the seventh through the thirteenth centuries.  The number associated with each poet
  appears in the margin of most of the prints, with a few incorrectly
  numbered.  Some of the prints portray
  the poets, and some show scenes associated with their lives or poetry.  The poem and some descriptive text appear
  on each print.  Robinson described 58
  prints in this series, and it is unlikely that any more exist. The poems were
  translated by Clay MacCauley in his book “Single
  Songs of a Hundred Poets” (1917, Kelly and Walsh,  | 
| 
 | Number: 1 Poet: Emperor Tenchi Tennô (天智天皇)  Scene: Peasants
  harvesting grain in the foreground with a palace overlooking the sea in the
  distance  Robinson: S19.1 The poem translates:    Coarse the rush-mat roof    Sheltering the
  harvest-hut    Of the autumn
  rice-field;    And my sleeves are
  growing wet    With the moisture
  dripping through. | 
| 
 | This print superficially resembles the above print.  However, it is lacking Kuniyoshi’s
  signature, his personal red seal (below his signature), the publisher’s
  square seal below that, and the carver’s signature-seal (below and just to
  the right of the publisher’s seal).  A
  careful comparison of corresponding parts of the two prints will reveal
  slight differences.  This print was
  copied from the above using newly carved woodblocks.  No matter how skilled the carver, it is
  never possible to perfectly duplicate the original.   | 
| 
 | Number: 2 Poet: Empress Jitô Tennô (持統天皇) Scene: Empress Jitô Tennô at a palace door
  looking out at the wooded mountains of Kaguyama Robinson: S19.2 The poem translates:    The spring has passed    And the summer come
  again;    For the silk-white
  robes,    So they say, are spread
  to dry    On the "Mount of
  Heaven’s Perfume." | 
| 
 | This is another version of the above design. It is a less labor intensive printing than the above, which almost invariably means a later edition. In this print, the shading (bokashi) in the sky was omitted. Bokashi was achieved by hand-applying a gradation of ink to the wooden printing block rather than inking the block uniformly. This hand-application had to be repeated for each sheet of paper that was printed. | 
| 
 | Yet another state with green added  | 
| 
 | Number: 3 Poet: Kakinomoto no Hitomaro (柿本人麿) Scene: The aged poet
  holding his brush and watching a pheasant with writing materials before him Robinson: S19.3 The poem translates:    Oh, the foot-drawn trail    Of the
  mountain-pheasant’s tail    Drooped like down-curved
  branch!    Through this long,
  long-dragging night    Must I lie in bed alone? | 
| 
 | Another state of the above design | 
| 
 | Number: 4 Poet: Yamabe no Akahito (山辺赤人) Scene: Yamabe no Akahito with a page
  on a hill overlooking the  Robinson: S19.4 The poem translates:    When I take the path    To Tago’s
  coast, I see    Perfect whiteness laid    On Mount     By the drift of falling
  snow. | 
| 
 | Another state of the above design courtesy of Stuart Varnam-Atkin | 
| 
 | This is another unsigned copy printed with newly carved
  woodblocks. | 
| 
 | Number: 5 Poet: Sarumaru-dayû (猿丸太夫) Scene: A peasant
  woman with two children looking over a river and rice paddies at a hill on
  which are deer and autumn maple trees Robinson: S19.5 The poem translates:    In the mountain depths,    Treading through the
  crimson leaves,    The wandering stag
  calls.    When I hear the lonely
  cry,    Sad–how sad!–the autumn
  is.  | 
| 
 | Number: 6 Poet: Chûnagon Yakamochi (中納言家持) also known as
  Otomo no Yakamochi Scene: Ori-hime, the weaving princess, and her husband mounted on an
  ox among clouds and stars  Robinson: S19.6 The poem translates:    If I see that bridge    That is spanned by
  flights of magpies    Across the arc of heaven    Made white with a
  deep-laid frost,    Then the night is almost
  past.
   | 
| 
 | Another state of the above design | 
| 
 | Number: 7 Poet: Abe-no Nakamaro (安倍仲麿) Scene: Abe-no Nakamaro in  Robinson: S19.7 The poem translates:    When I look up at    The wide-stretched plain
  of heaven,    Is the moon the same    That rose on     In the  | 
| 
 | This is another version of the above print.  It is a less labor-intensive printing than
  the above, which almost invariably means a later edition.  In this print, the shading (bokashi) above the horizon and on the
  distant mountains has been eliminated. 
  Bokashi was achieved by
  hand-applying a gradation of ink to the wooden printing block rather than
  inking the block uniformly.  This
  hand-application had to be repeated for each sheet of paper that was printed.  The woodblock used to print shadows in the
  foreground has also been eliminated. | 
| 
 | Number: 8 Poet: Kisen-hôshi (The Monk Kisen, 喜撰法師) Scene: Kisen-hôshi seated in a hut overlooking a lake an a mountain with a servant sweeping-up fallen leaves Robinson: S19.8 The poem translates:    My lowly hut is    Southeast from the
  capital.    Thus I choose to live.    And the world in which I
  live    Men have named a
  "Mount of Gloom." | 
| 
 | Another state of the above design | 
| 
 | Number: 9 Poet: Ono no
  Komachi (小野小町) Scene: Ono no Komachi
  seated at a writing table watching falling cherry blossoms in the wind Robinson: S19.9 The poem translates:    Color of the flower    Has already faded away,    While in idle thoughts    My life passes vainly
  by,    As I watch the long
  rains fall. | 
| 
 | This is another copy printed with newly carved woodblocks.  It lacks both Kuniyoshi’s signature and the
  publisher’s seal in the right lower corner. | 
| 
 | Number: 10 Poet: Semimaru (蝉丸) Scene: The blind Semimaru at the window of his hut listening to travelers
  on the road outside Robinson: S19.10 The poem translates:    Truly, this is where    Travelers who go or come    Over parting ways–    Friends or strangers–all
  must meet:    The gate of
  "Meeting Hill." | 
| 
 | Another state of the above design courtesy of Stuart Varnam-Atkin | 
| 
 | Number: 11 Poet: Sangi Takamura (参議篁) also known as
  Ono no Takamura Scene: Stern view of
  a large junk with a rowboat in the foreground Robinson: S19.11 The poem translates:    Over the wide sea    Towards its many distant
  isles    My ship sets sail.    Will the fishing boats
  thronged here    Proclaim my journey to
  the world? | 
| 
 | This is another version of the above print.  It is a less labor intensive printing than
  the above, which almost invariably means a later edition.   | 
| 
 | Another state of the above design | 
| 
 | Number: 12 Poet: Sôjô Henjô (The Monk Henjô, 僧正遍昭) Scene: A Bugaku
  performance before an audience of noblemen and the poet with a large drum in
  the foreground Robinson: S19.12 The poem translates:    Let the winds of heaven    Blow through the paths
  among the clouds    And close their gates.    Then for a while I could
  detain    These messengers in
  maiden form.  | 
| 
 | Another state of the above design | 
| “Robinson” refers to listing in Kuniyoshi: The Warrior-Prints by Basil William Robinson (Cornell University Press, Ithaca, NY, 1982) and its privately published supplement. 
 |