The Hundred Poets, Part IV
|
Number: 67 Poet: Lady Suô-no-naishi (周防内使) Scene: A young
nobleman peers and beckons through bamboo blinds to the seated poetess and
her maid Robinson: S19.67 The poem translates: If I lay my head Upon his arm in the dark Of a short spring night, This innocent dream pillow Will be the death of my
good name. |
|
Number: 69 Poet: The Monk Noin
(Nôin-hôshi, 能因法師) Scene: A group of travelers
is caught in a downpour Robinson: S19.69 The poem translates: By the wind storm’s
blast From Mimuro’s
mountain slopes Maples leaves are torn, Which turn Into a rich
brocade. |
|
A careful inspection of the grass or script on this print will
demonstrate that it is identical to the above print. This proves that that they were printed
from the same woodblocks. However,
this print lacks the delicately shaded transition (bokashi) between the upper and middle thirds seen on the above
print. Bokashi was achieved by hand-applying a gradation of ink to the
wooden printing block rather than inking the block uniformly. Since this hand-application had to be
repeated for each sheet of paper that was printed, this state is a less
labor-intensive printing, which almost invariably means a later edition. |
|
This represents yet another state of the same print. It not only lacks the delicately shaded
transition (bokashi) between the
upper and middle thirds, but also was printed without the use of green
ink. It has two different shades of
blue, which could represent either two different blue inks, or a double
application of the same ink to those areas that were green in the above
prints. This print also shows evidence
of wear or chips in the wooden block that was used to print the black lines
(key block). This is best seen in the
left lower corner where the black line surrounding the entire image shows
wear not present in the above two prints.
|
|
Number: 70 Poet: Ryôzen-hôshi (The Monk Ryosen, 良選法師) Scene: A fellow
traveler on the shore of a lake pointing out features of the landscape to Ryôzen-hôshi Robinson: S19.70 The poem translates: In my loneliness I leave my little hut. When I look around, Everywhere it is the
same: One lone, darkening
autumn eve. |
|
Another state of the above design |
|
Number: 71 Poet: Dainagon Tsunenobu (大納言経信) also known as
Minamoto no Tsunenobu) Scene: Dainagon Tsunenobu at the
window of his study sees an apparition howling out a poem Robinson: S19.71 NOTE: This print is
incorrectly numbered 72 in the left lower margin. The poem translates: When the evening comes, From the rice leaves at
my gate, Gentle knocks are heard, And, into my round
rush-hut, Enters autumn’s roaming
breeze. |
|
This is another state of the above print. It is a less labor-intensive printing than
the above, which almost invariably means a later edition. The shading (bokashi) in the apparition’s body is minimal, and the woodblock
used to print the poem spewing out of the apparition’s mouth was
omitted. Bokashi was achieved by hand-applying a gradation of ink to the
wooden printing block rather than inking the block uniformly. This hand-application had to be repeated
for each sheet of paper that was printed.
However, a careful comparison of some fine detail demonstrates that
they are identical, proving that both prints were printed from the same
woodblocks. |
|
Yet another state of the above design |
|
Number: 72 Poet: Lady Yûshi-naishinnôke Kii (裕子内親王家紀伊) Scene: The poetess
is standing on a rocky cliff overlooking the sea Robinson: S19.72 NOTE: This print is
incorrectly numbered 70 in the left lower margin. The poem translates: Famous are the waves That break on Takashi
beach In noisy arrogance. If I should go near that
shore. I would only wet my
sleeves. |
|
Number: 74 Poet: Minamoto no Toshiyori Ason (源俊頼朝臣) Scene: A young woman
is standing with a baby on her back and a girl with an umbrella by her
side. Cherry blossoms are seen on a
mountain beyond the mist. Robinson: S19.74 NOTE: Although the
margin has been cut off this impression, the print is incorrectly numbered
72. The poem translates: It was not for this I prayed at the holy
shrine: That she would become As pitiless and as cold As the storms on Hase’s
hills. |
|
Number: 77 Poet: Emperor Sutoku-in (崇徳院) Scene: The ghost of
Emperor Sutoku-in invoking a thunder storm Robinson: S19.77 The poem translates: Though a swift stream is Divided by a boulder In its headlong flow, Though divided, on it
rushes, And at last unites
again. |
|
Another state of the above design |
|
Number: 78 Poet: Minamoto no Kanemasa (源兼昌) Scene: Minamoto no Kanemasa with a page at a palace window overlooking the
sea Robinson: S19.78 The poem translates: Guard of Suma Gate, From your sleep, how
many nights Have you awakened At the cries of
sanderlings, Flying from Awaji
Island? |
|
Another state of the above design |
|
Number: 79 Poet: Sakyô-no-dayû Akisuke (左京太夫顕輔) Scene: Sakyô-no-dayû Akisuke standing
on a palace veranda on a windy moonlit night Robinson: S19.79 The poem translates: See how clear and bright Is the moonlight finding
ways Through the riven clouds That, with drifting
autumn wind, Gracefully float in the
sky. |
|
Number: 81 Poet: Go-tokudaiji Sadaijin (後徳大寺左大臣) also known as
Fujiwara no Sanesada Scene: Go-tokudaiji Sadaijin on a palace
veranda looking out over a rocky bay with the moon, a flying cuckoo and bands
of mist Robinson: S19.81 The poem translates: When I turned my look Toward the place where I
had heard The cuckoo’s call, The only thing I found Was the moon of early
dawn. |
|
Number: 82 Poet: Dôin-hôshi (道因法師, The Monk Doin) Scene: Dôin-hôshi and a young acolyte with a scroll seated by a
screen painted with a deer under a pine tree Robinson: S19.82 The poem translates: Though in deep distress Through your cruel blow,
my life Still is left to me. But I cannot keep my
tears; They break forth from my
grief. |
|
Number: 83 Poet: Kôtaikôgû-no-tayû Shunzei (皇太后宮大夫俊成) also known as
Fujiwara no Toshinari Scene: Kôtaikôgû-no-tayû Shunzei with a page and two armed attendants, one holding
a torch, near a palace Robinson: S19.83 The poem translates: From this world I think That there is nowhere to
escape. I wanted to hide In the mountains’
farthest depths; But there I hear the
stag’s cry. |
|
Number: 86 Poet: Priest Saigyô (Saigyô-hôshi, 西行法師) Scene: Saigyô-hôshi under a willow tree on a river bank showing
a group of children the golden cat given to him by the emperor Robinson: S19.86 The poem translates: Should I blame the moon For bringing forth this
sadness, As if it pictured grief? Lifting up my troubled
face, I regard it through my
tears. |
|
Number: 87 Poet: Jakuren-hôshi (The Monk Jakuren,
寂蓮法師) Scene: Jakuren-hôshi and a page, both with open umbrellas,
taking a stroll in an evening shower Robinson: S19.87 The poem translates: An autumn eve: See the valley mists
arise Among the fir leaves That still hold the
dripping wet Of the chill day’s
sudden showers. Image courtesy of Richard Illing |
|
Another state of the above design |
|
Number: 90 Poet: Impu-monin-no-ôsuke (殷富門院大輔, attendant to
Empress Inpu) Scene: Two girls
carrying pails of saltwater along the seashore with Mt. Fuji in the distance Robinson: S19.90 The poem translates: Let me show him these! Even the fishermen’s
sleeves On Ojima’s shores, Though wet through and
wet again, Do not so change their
colors. |
|
Number: 97 Poet: Gonchûnagon Sadaie (権中納言定家), who is also
known as Fujiwara no Sadaie and as Fujiwara no
Teika) Scene: Gonchûnagon Sada-ie
hugging his pet cat while a page prepares its food and a standing lady
watches Robinson: S19.97 The poem translates: Like the salt sea-weed, Burning in the evening
calm. On Matsuo’s shore, All my being is aflame, Awaiting her who does
not come. |
|
Number: 99 Poet: Go-Toba no in
(Emperor Gotoba. 後鳥羽院) Scene: The emperor
and an assistant forging a sword blade with a page and an attendant seated
behind Robinson: S19.99 The poem translates: For some men I grieve; Some men are hateful to
me; And this wretched world To me, with all my
sadness, Is a place of misery. |
|
A variant of the above design |
“Robinson” refers to listing in Kuniyoshi: The Warrior-Prints by Basil William Robinson (Cornell University Press, Ithaca, NY, 1982) and its privately published supplement. CLICK
HERE TO RETURN TO MAIN PAGE |